Fredrik Strage står i vägen för Lana Del Reys dikter

Lana Del Reys dikter ges ut på svenska, i översättning av Fredrik Strage, journalist från Linköping. Det förlorar båda på.

Lana Del Reys dikter har översatts av Fredrik Strage.

Lana Del Reys dikter har översatts av Fredrik Strage.

Foto: TT

Recension2021-09-24 19:00
Det här är en recension. Åsikterna i texten är skribentens egna.

Dikter

Lana Del Rey: Violet baklängesböjd över gräset 

Lil' Lit förlag

Fredrik Strage, sedan länge bosatt i Stockholm, är en oundgänglig guide i den populärkulturella djungeln. Det är tack vare hans krönikor i Dagens Nyheter och podden "Hemma hos Strage" jag hänger med (eller tror mig hänga med) i trender, musik och diverse kultfenomen. Med sin stora kunskap, formuleringsglädje och underhållande självironi är Strage alltid läsvärd även när han skriver om olyssningsbara hiphoppare, hårdrockare och Benjamin Ingrosso. 

Det är helt och hållet hans förtjänst att jag börjat lyssna på Lana Del Rey. 

Nu har den amerikanska popstjärnan gett ut en diktsamling, och Strage har gjort den svenska översättningen. 

Långrandiga betraktelser från Los Angeles interfolieras med gryniga fotografier från samma stad. En del teman känns igen från Lana Del Reys sånger, men jag saknar hennes röst. Om jag läste henne i original skulle det inte vara svårt att frammana den. Nu står Strages svenska översättning i vägen, Kungsholmen skymmer Kalifornien.

I förordet förklarar han varför han låtit vissa uttryck förbli oöversatta, men varför låter han "crustacean" stå kvar i stället för att skriva "skaldjur"? 

I samma förord slår han fast att bara han kan översätta Lana Del Rey, eftersom han förstår henne bättre än de flesta. 

Alla som har läst hans egen bok "Fans" från 2005, känner igen tecknen: här har vi någon vars idoldyrkan börjar anta farliga proportioner.