Han har skapat en egen version av Inferno

Med hjälp av Google translate har Daniel Jouseff skapat sin egen version av Strindbergs Inferno för att problematisera begrepp som identitet och integration. På fredagen var det premiär för hans performanceföreställning på Ståhl Collection i Norrköping.

Daniel Jouseff är främst verksam i Stockholm, men under fredagen hade hans performanceverk INFERNO premiär på Ståhl Collection i Norrköping.

Daniel Jouseff är främst verksam i Stockholm, men under fredagen hade hans performanceverk INFERNO premiär på Ståhl Collection i Norrköping.

Foto: Elin Holmer

Norrköping2022-09-23 20:30

Inferno är en självbiografisk bok av August Strindberg, skriven 1897. I boken skildrar Strindberg sin psykiska kris under åren 1894-1896 och boken inkluderar bland annat författarens besatthet av alkemi. 

Daniel Jouseff berättar att han i sitt konstnärskap under många år utgick från föräldrarnas palestinska historieskrivning snarare än sina egna erfarenheter. Performanceföreställningen INFERNO är ett försök att hitta sin egen röst.

– Strindberg försökte länge att skapa guld av ingenting och jag har försökt att skapa konst av en historia som inte är min.

Daniel Jouseff har översatt romanen från svenska till engelska via Google translate och sen vidare till arabiska och åter till svenska. Verket har således bokstavligen växt fram ord för ord.

Under fredagen läste han för första gången upp sitt verk inför publik på Ståhls Collection under kulturnatten. För den som läst originalverket känns delar igen, men mycket är omkastat, förvrängt och strösslat med mer moderna ord som BMV och kokain. 

Konstnären själv konstaterar att det inte är en ny version han har skapat utan en uppochnedvänd variant. 

Verket är tänkt att väcka funderingar hos publiken om hur viktigt ett språk är för integration och hur en global värld ska kunna kommunicera utan missförstånd.

– Ibland blir översättningar rena viskleken, konstaterar Daniel Jouseff.

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!